:: Aleatório :: Comentários soltos, rasos, infames, contraditórios, desnecessários, sem critério e nada originais sobre música, cinema, tv, internet, esportes, livros, e o que mais der na cabeça...
. |
|
|
:: Quarta-feira, Março 29, 2006 ::
Lost In Translation
Na versão dublada de Simplesmente Amor, a personagem Aurélia, portuguesa na versão original, é espanhola.
***
"A importância de ser um ídolo" foi a tradução que "The importance of being idle" ganhou da nova vj da MTV, Luísa. Enganos de tradução a parte, eu gostei da moça. Pode ser só uma primeira impressão errada, mas parece que a MTV acertou uma contratação depois de anos.
***
Eu nunca gostei do sotaque do RJ, mas agora que estou convivendo com uma carioca, o negócio está insuportável. Não sei se vou suportar mais dois meses ouvindo "caraca", "sinistro" ou "super maneiro", sem falar na pronúncia típica do "s". Mas poderia ser pior...Eu poderia ter problemas com o sotaque gaúcho...Aí sim eu estaria perdido...
***
Morei 20 anos em SP e 5 no PR e não lembro de ter ouvido alguma vez o hino dos dois estados. Ouvi o hino gaúcho no segundo dia em Porto Alegre e ouço toda vez que ligo a tv, na propaganda do Banrisul. Eu costumava me irritar quando ouvia a Rede Paranaense de Comunicação exaltar o "orgulho paranaense"...Era uma coisa falsa, forçada...Mas aqui no RS é, pelo menos, compreensível...
:: fabiano . 6:29 PM [+] ::
...
Comente:
|